суббота, 17 ноября 2018 г.

Let go of your sickle and reap because the harvest on the earth is ripe...


"Let go of your sickle and reap because the harvest on the earth is ripe". Also in life, if the "tops" are ripe - you need to remove them, until they are rotten. And in the Bible, “tops” is the understanding of the Bible directly according to the text, without trying to comprehend, without trying to get inside, without trying to understand allegory. So, the “top” is always from Satan, so in life you should always humiliate the authority (or governance, or power), to eliminate - it is a godly thing!





"Пусти серп твой и пожни, потому что жатва на земле созрела". Так и в жизни, если верхи созрели - надо их убирать, пока не сгнили без пользы. А в Библии «верхи» - это понимание Библии прямо по тексту, без попытки осмысления, проникновения внутрь, без попытки понять иносказание. Итак «верхи» - всегда от сатаны, поэтому в жизни нужно всегда унижать власть, устранять ее — это дело богоугодное!

понедельник, 5 ноября 2018 г.

Your father and I searched for you with great sorrow...


"Your father and I searched for you with great sorrow". There is no sense in the incorrect understanding of the Bible directly according to the text, it is only for the birth of allegory. Just like father and mother are needed only for the birth of a child, and then he grows up and leaves them. The child continues their kind, but the parents just live out. And so in a circle. The words of the Bible in the incorrect understanding directly according to the text as the parents of the child, from them allegory occurs. They do not see him, they seek him with sorrow. And they do not find child (allegory) right away. And if they find him, they are very happy. Because their mission, the “guarding” and “saving” of allegory (Jesus), is accomplished.




"отец Твой и Я с великой скорбью искали Тебя". Нет смысла в неверном понимании Библии прямо по тексту, оно только для рождения иносказания. Так же как и отец и мать нужны только для рождения ребенка, а дальше он подрастает и уходит от них. Ребенок продолжает род, а родители уже только доживают. И так по кругу. Слова Библии в неверном понимании прямо по тексту как родители ребенка, из которых происходит иносказание. Они не видят его, они ищут его со скорбью. И находят не сразу. А если находят, то весьма радуются. Ибо их миссия - «охраны» и «сбережения» иносказания (Иисуса) выполнена.




I must be in that, which belongs to My Father...

"I must be in that, which belongs to My Father". The words of the Bible belong to God. There is no doubt about it. But they fell into the incorrect understanding of the Bible directly according to the text, but the allegory is inside them. Also Jesus is inside the words of the Bible.



"Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему". Слова Библии принадлежат Богу. В этом нет сомнения. Но они впали в неверное понимание прямо по тексту, но иносказание находится внутри них. Так и Иисус находится внутри слов Библии.

When Jesus was in the same city, came a man covered in leprosy...


"When Jesus was in the same city, came a man covered in leprosy". If allegory is not visible - then it is as under the cover of leprosy, inside the incorrect understanding of the Bible directly according to the text. That is, in this case, "Jesus in the city" - allegory (Jesus) is hidden behind the incorrect understanding of the Bible directly according to the text (allegory hidden behind the walls of the city). In this case, at once came “a person in leprosy” - an allegory (“person”) was disfigured and covered with an incorrect understanding of the Bible directly according to the text (allegory covered with a crust of leprosy).


"Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе". Если иносказания не видно — то оно как под коркой проказы находится внутри понимания Библии прямо по тексту. То есть в этом случае «Иисус в городе» - как бы иносказание (Иисус) скрыто за неверным пониманием Библии прямо по тексту (скрыто за стенами города). В этом случае сразу «пришел человек в проказе» - иносказание («человек») обезображено и покрыто неверным пониманием Библии прямо по тексту (покрыто коркой проказы).




воскресенье, 4 ноября 2018 г.

And no one pours young wine into dilapidated wineskins...


"And no one pours young wine into dilapidated wineskins". Old wineskins is the incorrect understanding directly according to the text. It is only a vessel for allegory (for young wine), or It is a bowl, or a vault. From here comes the ancient myth of the grail. By the way, some interesting thoughts about this myth are given in Dan Brown’s book The Da Vinci Code. Very interesting thoughts. So, the incorrect understanding directly according to the text is a container, a grail, a vessel, a bowl in which allegory is stored. Or, in other words, it is the wife (Virgin Mary), who gives birth to a fetus, in her the fetus ripens to its due date. And then the allegory comes out of the words of the Bible, like a child after nine months from a woman.


"И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие". Ветхие мехи — это неверное понимание Библии прямо по тексту. Это лишь сосуд для иносказания (молодого вина), или чаша, или хранилище. Отсюда происходит древний миф о граале. Кстати, некоторые интересные мысли об этом мифе приведены в книге Дэна Брауна «Код Да Винчи». Очень интересные мысли. Так вот, неверное понимание Библии прямо по тексту - это емкость, грааль, сосуд, чаша, в которой хранится иносказание. Или, иными словами - это жена (Дева Мария), которая рождает плод, в которой плод дозревает до срока. И далее иносказание выходит из слов Библии, как ребенок через девять месяцев из женщины.




found Him in the temple, seated among the teachers...


"found Him in the temple, seated among the teachers". In the center (as if inside) of the words of the Bible, as in the temple, there is an allegory. God lives "in" it. Hence the description of the construction of the temple of Solomon. In fact, the construction of the first temple - is the writing of the Old Testament. The walls of the temple, or the walls of the marquee of Moses - these are the words of the Bible in the incorrect understanding directly according to the text. And inside them is an allegory, like Moses in the marquee, or God in the temple, or Noah in the ark, or Jesus among the teachers.




"Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей". В центре (как бы внутри) слов Библии, как внутри храма расположено иносказание. Бог живет "в" нем. Отсюда и описание строительства храма Соломоном. По сути строительство первого храма — это написание Ветхого Завета. Стены храма, или стены шатра Моисея — это слова Библии в неверном понимании прямо по тексту. А внутри них — иносказание, как Моисей в шатре, или Бог в храме, или Ной в ковчеге, или Иисус среди учителей.