пятница, 18 марта 2016 г.

Немного библейских фраз с переводом на английский. Часть 2

Перевел несколько цитат из Библии, Корана, книги Еноха, а также из книги Ершовой Г.Г. об ольмеках, образно истолкованных мной, на английский язык. Если кто-то хочет помочь мне с переводом моих текстов на другие языки - буду очень признателен. Да и дело это богоугодное. Может и вам Бог простит грехи за это благое дело.


 Но для начала как всегда напомню, Кто есть Христос? В Библии всегда речь идет о противостоянии «добра» и «зла», «верных» и «неверных», Христа и сатаны, «пророка» (Моисея) и «народа» (Израиля), «внутреннего» и «внешнего», «незримого» и «зримого» и т.д. Первое слово в каждой паре — это верное учение от Бога о необходимости образного толкования Библии. Только через это можно увидеть иносказание, заложенное в Библию изначально. Иносказание — это то что не видно, но оно есть, то что внутри («внутреннее», «незримое») — это и есть Святой Дух или «душа». Второе слово в каждой паре — это неверное учение о необходимости понимания Библии прямо по тексту (без толкования, это «внешнее», «зримое»). Отсюда происходят человеческие «грехи», то есть ошибки, такие как: строительство земных храмов (где никогда не было Бога), обряды обрезания и крещения водой (хотя это лишь образные выражения), поклонения крестам, мощам и иконам (язычество в чистом виде), посты в смысле ограничений в еде (хотя в Библии всегда речь идет только о духовной пище) и т. д.

 Who is the Christ? The Bible always says about conflict between "good" and "evil", "faithful" and "unfaithful", "circumcised" and "uncircumcised", Christ and Satan, "the prophet" (of Moses) and the "people" (Israel), "internal" and "external", "small" (of David) and "large" (Goliath), etc. The first word in each pair is a true teaching from God about the necessity of a figurative interpretation of the Bible. Only through this can see the allegory that is laid in the Bible originally. The allegory is something you do not see but it's there, what's inside ("internal", "cropped") - it is the Holy Spirit or "soul". The second word in each pair is a wrong doctrine about the necessity of understanding the Bible directly in the text (without interpretation, it is "external", "uncircumcised"). From there occur human "sins", that is, errors such as: the construction of the earthly temples (in there is not God), rites of circumcision and of baptism by water (although this is only figurative expressions), the worship of crosses, relics and icons (the paganism in its purest form), observe fasting in the sense of restrictions in food (although the Bible always talking just about spiritual food), etc.


 "Вы слышали, что Я сказал вам: "иду от вас и приду к вам". Так и иносказание идет от слов Библии и приходит к ним...

 "You heard what I said to you, "going away and will come to you." Also allegory came from the words of the Bible and returned to them...


 "И, когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его (Иуды)". Так иносказание выпало из понимания Библии прямо по тексту

 "And, when he fell out, was open his belly, and the insides fell out of him (Judas)". Also the allegory falls out from understanding the Bible directly in the text...


 "Если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня". Так понимание Библии прямо по тексту не отпускает на свободу иносказания...

 "And if I also ask you, ye will not answer Me, nor let Me go". So the understanding of the Bible directly in the text does not let go to freedom allegory...


 "Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале". Так вырывается и иносказание из понимания Библии прямо по тексту

 "When I began to speak, fell on them the Holy Spirit, as on us at the beginning". Also the allegory escapes from understanding the Bible directly in the text


 "И тотчас, когда еще говорил он, запел петух". Иносказание, суть утро, приходит внезапно, когда еще говорит понимание Библии прямо по тексту

 "And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed". Allegory, the essence of the morning, comes suddenly, when the understanding the Bible directly in the text speaks yet


 "и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях". Иносказание скрыто в словах Библии как в доме, но оно выйдет наверх...

 "and that spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops." The allegory hidden in the words of the Bible as in the house, but they will to rise to the top...


 "И видящий Меня видит Пославшего Меня". Кто видит в словах Библии иносказание, тот видит Бога...

 "And he who beholds Me beholds the one who sent Me." Who sees in the words of the Bible allegory, he sees God...


 "И закрывши Его, ударяли Его по лицу...". Так и понимание Библии прямо по тексту закрывает собой иносказание и как бы побивает его...

 "And closing Him, hit Him in the face...". And the understanding of the Bible directly in the text closes an allegory and as if hit him...


 "...выйди от нее народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее...". Так и иносказание выходит от понимания Библии прямо по тексту...

 "...come out of her My people, that you be not partakers of her sins...". And the allegory comes out from understanding the Bible directly in the text...


 "И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим". Слова Библии - это виноградник иносказания, от них ждут плода

 "And now, o inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge Me and My vineyard". The words of the Bible - are the vineyard of allegory, that waiting for the fetus from they


 "Моав рыдает; у всех их острижены головы, у всех обриты бороды". Понимание Библии прямо по тексту выставляется и не скрыто, как иносказание

 "Moab weeps...; they all got bobbed heads, they all got shaven beard." Also understanding the Bible directly in the text flaunts and not hidden, as allegory


 "Многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые - без жителей" Слова Библии в понимании прямо по тексту красивы, но без иносказания

 "Truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitants". The words of the Bible in understanding directly in the text are beautiful, but without the allegory


 "Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал". Так и иносказание не желает себе ничего из понимания Библии прямо по тексту...

 "No man's silver, or gold, or apparel from anyone I would not got." And the allegory does not want anything from understanding the Bible directly in the text...


 "Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам". Так и понимание Библии прямо по тексту, не зная иносказания, чтит его...

 "Him, that you worship without knowing, Him I proclaim to you". And the understanding the Bible directly in the text, not knowing allegory, honors him...


 "открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков".Открывается иносказание: гнев на понимание Библии прямо по тексту...

 "the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men". Opens the allegory: rage on the understanding the Bible directly in the text...


 "Ибо что Он умер, то умер однажды для греха, а что живет, то живет для Бога". Иносказание живет для Бога, а понимание Библии прямо по тексту — грех.

 "For in that He died, He died unto sin once, but in that He liveth, He liveth unto God." When allegory alive, it is for God, but the understanding of the Bible directly in the text — sin.


 "от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь". Так и иносказание будет попирать понимание Библии прямо по тексту

 "from the rising of the sun will call on My name, and upon princes as mud." So allegory would trample on the understanding of the Bible directly in the text


 "Взгляните ... в глубину рва, из которого вы извлечены". Так и иносказание извлечено из глубин понимания Библии прямо по тексту, как из рва

 "Look ... at the depths of the moat from which you were dug." So allegory extracted from the depths of the understanding the Bible directly in the text, it is like from the moat


 "и земля извергнет мертвецов...". Также иносказание явится из недр слов Библии в понимании прямо по тексту.

 "And the earth shall cast out the dead...". Also an allegory appears from the depths of the words of the Bible in understanding directly in the text.


 "духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра". Также нужно искать иносказание внутри слов Библии и отрицать понимание ее прямо по тексту

 " I will search You with the help of my spirit in my bowels in the early morning". You also need to look for an allegory within words of the Bible and to deny the understanding the bible directly in the text


 Про Осириса сказано: "Ты сущий в гнилостном истечении своем". Так и иносказание существует в гнилостном понимании Библии прямо по тексту...

 Said about Osiris: "He exists in putrid after his". And the allegory exists in putrid understanding the Bible directly in the text...


 "И не будет убежища пастырям и спасения вождям стада". Так иносказание уничтожит понимание Библии прямо по тексту. Так и народ скинет власть

 "And will not be salvation for the pastors and chiefs of the flock". alSo the allegory will destroy the understanding of the Bible directly in the text. And also the people will throw off the authorities 


"вложу закон Мой во внутренность их". Так и иносказание внутри слов Библии, как бы под пониманием Библии прямо по тексту...

 "I will put My law in their inward parts". And the allegory also inside the words of the Bible, as under the understanding the Bible directly in the text...


 "а Иаков (стал) человеком кротким, живущим в шатрах". Так и иносказание кротко живет под пониманием Библии прямо по тексту, как под шатром. Отсюда же происходит и образ скинии собрания в книге Исход. Отсюда же и образ Ковчега завета — внутри него нетленные скрижали, как Иаков в шатре, или Моисей в скинии собрания, или Ной в своем ковчеге среди вод великих.

 "and Jacob (became) a man, dwelling in tents." And the allegory meekly lives under the understanding of the Bible directly in the text, as under a tent. Hence the image of the tent of meeting from the book Exodus. The same image of the Ark of the Covenant, inside of it the tables of stone, it like Jacob in the tent, or Moses in the tent of meeting, or Noah in his ark among the waters of the great ones.


 "Сыновья в утробе ее стали биться". Также в Библии бьются иносказание и понимание Библии прямо по тексту (без толкования). Но победит иносказание, так предрешено Богом.

 "And the children (Jacob and Esau) began to fight within her". Also began to fight in the Bible allegory and understanding of the Bible directly in the text (without interpretation). But allegory will win, this is predetermined by God.


 "выйдите из сего места; ибо Господь истребит сей город". Так и иносказание, выходя из слов Библии, истребляет понимание Библии прямо по тексту (без толкования)...

 "come out from this place; for the Lord will destroy this city". And allegory, leaving the words of the Bible, destroys the understanding of the Bible directly according to the text (without interpretation)... 


"Потом вышел брат его (Иаков), держась рукою своею за пяту Исава". Так вслед за пониманием прямо по тексту из Библии вышло иносказание. Как тут не вспомнить мифы индейцев киче — книгу Пополь-Вух. Там тоже были два близнеца Хун-Ахпу и Шбаланке. Хун-Ахпу - это Иаков, а Шбаланке — это Исав. Просто поразительно, что люди жили на разных континентах, культуры их не сообщались, но мифы их (Священные тексты) говорят абсолютно об одном и том же. Они имеют один и тот же Святой Дух внутри, одно и то же иносказание. 

"Then his brother came out (Jacob), he holded his hand over Esau's heel". Also after the understanding of the Bible directly according to the text follows an allegory. How here not to remember the myths of the quiché Indians — the book of the Popol Vuh. There were also two twins Hun-Ahpu and Shbalanque. Hun-Ahpu is Jacob, but Shbalanque is Esau. It's amazing that people lived on different continents, but their myths (Sacred texts) say they are absolutely one and the same. They have the same Holy Spirit inside, the same allegory.


 "когда вы встретите тех, которые не уверовали, то - удар мечом по шее". Если отсечь понимание Корана прямо по тексту — то мы увидим иносказание. Отсюда же происходит обряд обрезания — имелось в виду не членовредительство, а необходимость отсечь неверное понимание Корана и Библии прямо по тексту, чтобы увидеть иносказание (Бога или истину). 

"When you meet those who disbelieve, you hit them with a sword in the necks." If you cut off the understanding directly according to the text - we see an allegory. From here comes the rite of circumcision - it does not mean self-mutilation, it means that we need to cut off the wrong understanding of the Koran and the Bible straight through the text to see the allegory (God or the truth).


 "Поистине, Он (Аллах) не любит возносящихся!". Также Он не любит понимание Корана прямо по тексту, возносящееся над иносказанием. Отсюда библейские фразы о необходимости защищать слабого, вдову, сироту. Кто их защитит чтоб не убили или не унизили? Также и кто разглядит иносказание? Кто выведет иносказание из плена, из рабства, как Муса вывел народ Исраила из Египта. Отсюда и фраза Иисуса: «Я был болен и в темнице и вы не пришли ко мне».

 "Verily, He (Allah) does not like those, that ascended over others". He also does not like the understanding of the Koran directly according to the text, that ascended over allegory. From this occurred biblical phrases about the need to protect the weak, the widow, the orphan. Who will protect them, that they not to be killed or humiliated? Who will see an allegory? Who will lead an allegory from the captivity, from bondage as Moses led the people of Israel out of Egypt. From this occurred the phrase of Jesus: "I was sick and in prison and you do not came to me."


 «Когда откpоется общество пpаведных, и гpешники бyдyт сyдимы за свои гpехи, и бyдyт изгнаны с лица земли» - исходя из изложенного выше ясно, что иносказание (то есть «праведные») скрыто в словах Библии или Книги Еноха, как и в прочих Священных текстах, и его люди не видят. А видят они «грешников» - неверное понимание Священных книг прямо по тексту (без образного толкования). То есть если мы увидим иносказание, то нам как бы открылось «общество праведников».

 "When will open society of righteous, and sinners will be judged for the sins, and they will be banished from the face of the earth" - it is means that the allegory (words "righteous") is hidden in the words of the Bible or the Book of Enoch, as in other sacred texts, and people do not see allegory (words "righteous"). And they see the "sinners" - the understanding of the Bible directly according to the text (without a figurative interpretation). That is, if we see an allegory, it is like the society of the righteous is open for us.


 "И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита". Так и иносказание дает о себе знать изнутри слов Библии в понимании прямо по тексту. Так и найдут люди иносказание (истину), как я нашел иносказание, и как Бог услышал Иону.

 "Then Jonah prayed to the Lord his God out of the whale's belly." Also allegory makes itself felt from the inside of the Bible's words, that we understand incorrectly directly according to the text. So people will find an allegory (the truth), as I found an allegory, and how God heard Jonah.


 «Посреди фасада выполнена овальная ниша-пещера, вокруг которой расположен рельефный орнамент в виде закрученной веревки. Из ниши высовывается сидящий человек...». Совершенно очевидно, что «веревка» как раз и символизирует ложь или неверное понимание мифов ольмеков или Библии прямо по тексту. Эта «веревка» как бы окружает человека, то есть иносказание и как бы связывает его, не дает ему выйти на поверхность. Как Святой Дух окружен в церкви внутри святого святых. Или как говорил Христос в Новом Завете: «Я был болен и в темнице, а вы не пришли ко мне». Также и этот «человек» как бы окружен «веревкой» и как узник из темницы не может выйти. Тот же самый образ!

 "In the middle of the facade is made oval niche-cave, around which is made an ornament in the form of a twisted rope. From niche protrudes a person, who is sitting...". It is obvious that the "rope" just symbolizes a lie, that the same that understanding myths Olmec or the Bible directly according to the text. This "rope" surrounds man, as the understanding myths Olmec or the Bible directly according to the text binds an allegory, not give him to go to the surface. The same in the words of Christ in the New Testament: "I was sick and in prison and you not came to me." This "man" is surrounded by a "rope", like a prisoner, who can not get out of prison. It is the same likeness!


 "В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера". Слова Библии как лодка для иносказания. А понимание Библии прямо по тексту (без толкования), как озеро (см. выше), через которое надо переправиться и снова ступить на берег, то есть вернуться к иносказанию. Как тут не вспомнить Ноя и его ковчег — это то же самое. 

"One day He sat down in with His disciples into the boat, and said unto them: let's swim to the other side of the lake." The words of Bible as a boat for the allegory. An understanding the Bible directly according to the text, like a lake, which it is necessary to cross over and again to set foot on the shore, that is, return to allegory. This brings to mind about Noah and his ark - it's the same.



It is worth noting that I already have a lot of articles with the interpretation of various books of the Bible, that is, you can read them daily as the Gospel of the day with interpretation. They will be especially interesting and convenient for those people who are looking for articles on request to read the Bible for free with interpretation. Moreover, there are no interpretations in the Bible itself.

Комментариев нет:

Отправить комментарий